==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གདམས་པ།
སྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གདམས་པ།
རབ་འབྱོར་འདུས་བྱས་ཀྱི་དབྱིངས་མེད་པར་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གདགས་པར་མི་ནུས། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དབྱིངས་མེད་པར་ཡང་འདུས་བྱས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གདགས་པར་མི་ནུས་པའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་གང་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་བས་མི་དངང་ཀུན་ཏུ་མི་སྐྲག་ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པས་ཟིན་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། དེའི་
སེམས་ཆོས་གང་ལ་ཡང་ཞུམ་པར་མི་འགྱུར་ཡིད་འགྱོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གཟུགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཚོར་བ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །འདུ་ཤེས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །འདུ་བྱེད་རྣམས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །མིག་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །རྣ་བ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །སྣ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ལྕེ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ལུས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཡིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །གཟུགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །སྒྲ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། དྲི་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །རོ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །རེག་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཆོས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །སའི་ཁམས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཆུའི་ཁམས་དང༌། མེའི་ཁམས་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་དང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །མ་རིག་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང༌། གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་ཤི་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །འདོད་ཆགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཞེ་སྡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །གཏི་མུག་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །བདག་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་དང༌། སྲོག་དང༌། གསོ་བ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དང༌། གང་ཟག་དང༌། ཤེད

【汉语翻译】
禅修之道之教诲
禅修之道之教诲

贤首，没有有为之界，就不能安立于无为之界。没有无为之界，也不能安立于有为之界。贤首，如是菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行时，对任何法都不如实随观。由于不如实随观，故不惊慌，不遍畏惧，不为遍畏惧所摄，其心对任何法都不沮丧，不后悔。这是什么缘故呢？贤首，如是菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行时，对色不如实随观。对受不如实随观。对想不如实随观。对行不如实随观。对识不如实随观。对眼不如实随观。对耳不如实随观。对鼻不如实随观。对舌不如实随观。对身不如实随观。对意不如实随观。对色不如实随观。对声不如实随观。对香不如实随观。对味不如实随观。对触不如实随观。对法不如实随观。对地界不如实随观。对水界、火界、风界、空界、识界不如实随观。对无明不如实随观。对行、识、名、色、六处、触、受、爱、取、有、生、老死不如实随观。对贪欲不如实随观。对嗔恚不如实随观。对愚痴不如实随观。对我不如实随观。对有情、命、养育、士夫、补特伽罗、力

【英语翻译】
Instructions on the Path of Meditation
Instructions on the Path of Meditation

Subhuti, without the realm of the conditioned, one cannot establish the realm of the unconditioned. And without the realm of the unconditioned, one cannot establish the realm of the conditioned. Subhuti, thus, when a Bodhisattva-Mahasattva practices in the Perfection of Wisdom, he does not truly observe any dharma. Because he does not truly observe, he is not dismayed, does not fear everywhere, and is not seized by fear everywhere. His mind does not become dejected towards any dharma, nor does he regret. Why is that? Subhuti, thus, when a Bodhisattva-Mahasattva practices in the Perfection of Wisdom, he does not truly observe form. He does not truly observe feeling. He does not truly observe perception. He does not truly observe formations. He does not truly observe consciousness. He does not truly observe the eye. He does not truly observe the ear. He does not truly observe the nose. He does not truly observe the tongue. He does not truly observe the body. He does not truly observe the mind. He does not truly observe form. He does not truly observe sound. He does not truly observe smell. He does not truly observe taste. He does not truly observe touch. He does not truly observe dharma. He does not truly observe the earth element. He does not truly observe the water element, the fire element, the wind element, the space element, and the consciousness element. He does not truly observe ignorance. He does not truly observe formations, consciousness, name, form, the six sense bases, touch, feeling, craving, grasping, becoming, birth, old age, and death. He does not truly observe desire. He does not truly observe hatred. He does not truly observe delusion. He does not truly observe self. He does not truly observe sentient beings, life, nourishment, individuals, persons, power.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་དང༌། ཤེད་ལས་སྐྱེས་དང༌། ཤེད་བུ་དང༌། བྱེད་པ་པོ་དང༌། ཚོར་བ་པོ་དང༌། ཤེས་པ་པོ་དང༌། མཐོང་བ་པོ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །འདོད་པའི་ཁམས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་
ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཉན་ཐོས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །རང་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཆོས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བ་ནས། འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བས་མི་དངང་ཀུན་ཏུ་མི་སྐྲག་ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པས་ཟིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཅིའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སེམས་ཞུམ་པར་མི་འགྱུར་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་མི་དམིགས་ཤིང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སེམས་ཞུམ་པར་མི་འགྱུར། ཀུན་ཏུ་ཞུམ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཡིད་དངང་བར་མི་འགྱུར་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཡིད་དང་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་མི་དམིགས་ཤིང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཡིད་དངང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱས་ཏེ། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་
པའི་ཚེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་

【汉语翻译】
以及有者，势力所生，势力子，作者，受者，知者，见者也不如实随见。欲界不如实随见。色界不如实随见。无色界不如实随见。声闻不如实随见。独觉不如实随见。菩萨不如实随见。声闻之法不如实随见。独觉之法不如实随见。菩萨之法不如实随见。佛不如实随见。佛之法不如实随见。菩提不如实随见。菩提之法不如实随见，乃至世间和出世间的一切法都不如实随见。因此，对一切法都不如实随见，所以不会胆怯，不会普遍恐惧，不会被普遍的恐惧所控制。善现请问：世尊，因为什么缘故菩萨的心不会沮丧呢？世尊开示说：善现，像这样菩萨摩诃萨不执著心和从心生起的法，也不如实随见，善现，这样菩萨的心就不会沮丧，不会普遍沮丧。善现请问：世尊，怎样菩萨摩诃萨的意不会动摇呢？世尊开示说：善现，像这样菩萨摩诃萨不执著意和意的界，也不如实随见，善现，这样菩萨摩诃萨的意就不会动摇。善现，这样菩萨摩诃萨因为不执著一切法，所以应该行于般若波罗蜜多。善现，如果菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多时，般若波罗蜜多

【英语翻译】
and the possessor, born of power, son of power, the doer, the feeler, the knower, the seer, are also not truly seen. The desire realm is not truly seen. The form realm is not truly seen. The formless realm is not truly seen. The Hearer is not truly seen. The Solitary Buddha is not truly seen. The Bodhisattva is not truly seen. The Dharma of the Hearer is not truly seen. The Dharma of the Solitary Buddha is not truly seen. The Dharma of the Bodhisattva is not truly seen. The Buddha is not truly seen. The Dharma of the Buddha is not truly seen. Enlightenment is not truly seen. The Dharma of Enlightenment is not truly seen, up to and including all worldly and transworldly dharmas are not truly seen. Because all those dharmas are not truly seen, one does not become timid, does not universally fear, and does not become seized by universal fear. Subhuti asked: Blessed One, for what reason does the mind of the Bodhisattva not become discouraged? The Blessed One said: Subhuti, in this way, a Bodhisattva Mahasattva does not fixate on the mind and the dharmas arising from the mind, nor does he truly see them. Subhuti, in that way, the mind of the Bodhisattva will not become discouraged, will not become universally discouraged. Subhuti asked: Blessed One, how does the mind of a Bodhisattva Mahasattva not become agitated? The Blessed One said: Subhuti, in this way, a Bodhisattva Mahasattva does not fixate on the mind and the realm of the mind, nor does he truly see them. Subhuti, in that way, the mind of a Bodhisattva Mahasattva will not become agitated. Subhuti, in this way, a Bodhisattva Mahasattva, because he does not fixate on all dharmas, should practice the Perfection of Wisdom. Subhuti, if a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom,
the Perfection of Wisdom

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དེ་མི་དམིགས་ཤིང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཡང་མི་དམིགས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མིང་དེ་ཡང་མི་དམིགས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཡང་མི་དམིགས་ཤིང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ན། འདི་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་གདམས་ངག་ཡིན་ཏེ། འདི་ཉིད་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟུགས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འཚལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚོར་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འཚལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདུ་ཤེས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འཚལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འཚལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འཚལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མིག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འཚལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣ་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འཚལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འཚལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྕེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འཚལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱིའོ། །བཅོམ་
ལྡན་འདས་ལུས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འཚལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འཚལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟུགས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འཚལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྲ

【汉语翻译】
那是不缘的。菩萨也不缘。菩萨的名字也不缘。如果菩萨不缘，也不如实随见，这就是菩萨摩诃萨的教授，这就是随顺开示。然后具寿善现对薄伽梵说：薄伽梵，欲遍知的菩萨摩诃萨，应学般若波罗蜜多。薄伽梵，受遍知的菩萨摩诃萨，应学般若波罗蜜多。薄伽梵，想遍知的菩萨摩诃萨，应学般若波罗蜜多。薄伽梵，行遍知的菩萨摩诃萨，应学般若波罗蜜多。薄伽梵，识遍知的菩萨摩诃萨，应学般若波罗蜜多。薄伽梵，眼遍知的菩萨摩诃萨，应学般若波罗蜜多。薄伽梵，耳遍知的菩萨摩诃萨，应学般若波罗蜜多。薄伽梵，鼻遍知的菩萨摩诃萨，应学般若波罗蜜多。薄伽梵，舌遍知的菩萨摩诃萨，应学般若波罗蜜多。薄伽梵，身遍知的菩萨摩诃萨，应学般若波罗蜜多。薄伽梵，意遍知的菩萨摩诃萨，应学般若波罗蜜多。薄伽梵，色遍知的菩萨摩诃萨，应学般若波罗蜜多。薄伽梵，声

【英语翻译】
That is unobserved. The Bodhisattva is also unobserved. The name of the Bodhisattva is also unobserved. If the Bodhisattva is unobserved and not truly seen accordingly, this is the instruction of the Bodhisattva Mahasattva. This is what is taught accordingly. Then the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, the Bodhisattva Mahasattva who wishes to fully know form should train in the Perfection of Wisdom. Blessed One, the Bodhisattva Mahasattva who wishes to fully know feeling should train in the Perfection of Wisdom. Blessed One, the Bodhisattva Mahasattva who wishes to fully know perception should train in the Perfection of Wisdom. Blessed One, the Bodhisattva Mahasattva who wishes to fully know formations should train in the Perfection of Wisdom. Blessed One, the Bodhisattva Mahasattva who wishes to fully know consciousness should train in the Perfection of Wisdom. Blessed One, the Bodhisattva Mahasattva who wishes to fully know the eye should train in the Perfection of Wisdom. Blessed One, the Bodhisattva Mahasattva who wishes to fully know the ear should train in the Perfection of Wisdom. Blessed One, the Bodhisattva Mahasattva who wishes to fully know the nose should train in the Perfection of Wisdom. Blessed One, the Bodhisattva Mahasattva who wishes to fully know the tongue should train in the Perfection of Wisdom. Blessed One, the Bodhisattva Mahasattva who wishes to fully know the body should train in the Perfection of Wisdom. Blessed One, the Bodhisattva Mahasattva who wishes to fully know the mind should train in the Perfection of Wisdom. Blessed One, the Bodhisattva Mahasattva who wishes to fully know form should train in the Perfection of Wisdom. Blessed One, sound

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འཚལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དྲི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འཚལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འཚལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རེག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འཚལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འཚལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འཚལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱིའོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འཚལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འཚལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འཚལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་
པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འཚལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འཚལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འཚལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱིའོ། །རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། ལུས་ཀྱི་འདུས་

【汉语翻译】
应当了知诸法的菩萨摩诃萨应学般若波罗蜜多。世尊，应当了知香的菩萨摩诃萨应学般若波罗蜜多。世尊，应当了知味的菩萨摩诃萨应学般若波罗蜜多。世尊，应当了知触的菩萨摩诃萨应学般若波罗蜜多。世尊，应当了知法的菩萨摩诃萨应学般若波罗蜜多。世尊，应当了知眼识的菩萨摩诃萨应学般若波罗蜜多。世尊，应当了知耳识的菩萨摩诃萨应学般若波罗蜜多。世尊，应当了知鼻识的菩萨摩诃萨应学般若波罗蜜多。世尊，应当了知舌识的菩萨摩诃萨应学般若波罗蜜多。世尊，应当了知身识
的菩萨摩诃萨应学般若波罗蜜多。世尊，应当了知意识的菩萨摩诃萨应学般若波罗蜜多。世尊，眼和合触，以及眼和合触为缘所生的感受，应当了知这些的菩萨摩诃萨应学般若波罗蜜多。耳和合触，以及耳和合触为缘所生的感受，鼻和合触，以及鼻和合触为缘所生的感受，舌和合触，以及舌和合触为缘所生的感受，身和合

【英语翻译】
A Bodhisattva-Mahasattva who wishes to fully understand should train in the Perfection of Wisdom. Blessed One, a Bodhisattva-Mahasattva who wishes to fully understand smell should train in the Perfection of Wisdom. Blessed One, a Bodhisattva-Mahasattva who wishes to fully understand taste should train in the Perfection of Wisdom. Blessed One, a Bodhisattva-Mahasattva who wishes to fully understand touch should train in the Perfection of Wisdom. Blessed One, a Bodhisattva-Mahasattva who wishes to fully understand dharmas should train in the Perfection of Wisdom. Blessed One, a Bodhisattva-Mahasattva who wishes to fully understand eye consciousness should train in the Perfection of Wisdom. Blessed One, a Bodhisattva-Mahasattva who wishes to fully understand ear consciousness should train in the Perfection of Wisdom. Blessed One, a Bodhisattva-Mahasattva who wishes to fully understand nose consciousness should train in the Perfection of Wisdom. Blessed One, a Bodhisattva-Mahasattva who wishes to fully understand tongue consciousness should train in the Perfection of Wisdom. Blessed One, a Bodhisattva-Mahasattva who wishes to fully understand body consciousness
should train in the Perfection of Wisdom. Blessed One, a Bodhisattva-Mahasattva who wishes to fully understand mind consciousness should train in the Perfection of Wisdom. Blessed One, a Bodhisattva-Mahasattva who wishes to fully understand eye contact and the feeling born of eye contact should train in the Perfection of Wisdom. Ear contact and the feeling born of ear contact, nose contact and the feeling born of nose contact, tongue contact and the feeling born of tongue contact, body contact

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ་རེག་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འཚལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རིག་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འཚལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱིའོ། །འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། ན་བ་དང༌། འཆི་བ་དང༌། མྱ་ངན་དང༌། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འཚལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་སྤངས་པར་འཚལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌།
ཐེ་ཚོམ་དང༌། འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་འདོད་ཆགས་དང༌། གང་ནས་སྦྱོར་བ་དང༌། བག་ལ་ཉལ་བ་དང༌། ཀུན་ནས་ལྡང་བ་སྤང་པར་འཚལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱིའོ། །སྦྱོར་བ་བཞི་དང༌། ཆུ་བོ་བཞི་དང༌། མདུད་པ་བཞི་དང༌། ཉེ་བར་ལེན་པ་བཞི་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་སྤང་བར་འཚལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱིའོ། །མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་སྤང་བར་འཚལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱིའོ། །དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱི་བར་འཚལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱིའོ། །བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི

【汉语翻译】
因此，对于接触以及身体的聚集而产生的接触之缘故的感受，以及对于意的聚集而产生的接触，以及对于意的聚集而产生的接触之缘故的感受，为了完全知晓，菩萨摩诃萨应当修学般若波罗蜜多。世尊，为了完全知晓无明，菩萨摩诃萨应当修学般若波罗蜜多。行，以及识，以及名色，以及六处，以及接触，以及感受，以及爱，以及取，以及有，以及生，以及老，以及病，以及死，以及忧愁，以及悲叹，以及痛苦，以及忧恼，以及扰乱，为了完全知晓，菩萨摩诃萨应当修学般若波罗蜜多。世尊，为了断除贪欲，以及嗔恚，以及愚痴，菩萨摩诃萨应当修学般若波罗蜜多。同样地，为了断除坏聚见，以及戒禁取见，以及
怀疑，以及欲贪，以及嗔恚，以及色贪，以及无色贪，以及从何处结合，以及随眠，以及一切生起，菩萨摩诃萨应当修学般若波罗蜜多。为了断除四种结合，以及四种瀑流，以及四种结，以及四种近取，以及四种颠倒，菩萨摩诃萨应当修学般若波罗蜜多。为了断除十不善业道，菩萨摩诃萨应当修学般若波罗蜜多。为了圆满十善业道，菩萨摩诃萨应当修学般若波罗蜜多。四禅定，以及四无量，以及四无色定，以及四念住，以及四正断，以及四神足，以及五根，以及五力，以及菩提之

【英语翻译】
Therefore, for the sake of fully knowing contact and the feeling caused by the contact arising from the aggregation of the body, and for the contact arising from the aggregation of the mind, and for the sake of fully knowing the feeling caused by the contact arising from the aggregation of the mind, the Bodhisattva Mahasattva should train in the Prajnaparamita. O Blessed One, for the sake of fully knowing ignorance, the Bodhisattva Mahasattva should train in the Prajnaparamita. Formation, and consciousness, and name and form, and the six sense sources, and contact, and feeling, and craving, and grasping, and becoming, and birth, and aging, and sickness, and death, and sorrow, and lamentation, and suffering, and distress, and agitation, for the sake of fully knowing, the Bodhisattva Mahasattva should train in the Prajnaparamita. O Blessed One, for the sake of abandoning desire, and hatred, and delusion, the Bodhisattva Mahasattva should train in the Prajnaparamita. Similarly, for the sake of abandoning the view of the aggregates, and the adherence to vows and observances as supreme,
doubt, and desire for desire, and malice, and desire for form, and desire for the formless, and from where the connection, and the latent tendencies, and all arising, the Bodhisattva Mahasattva should train in the Prajnaparamita. For the sake of abandoning the four connections, and the four floods, and the four knots, and the four close graspings, and the four inversions, the Bodhisattva Mahasattva should train in the Prajnaparamita. For the sake of abandoning the ten non-virtuous paths of action, the Bodhisattva Mahasattva should train in the Prajnaparamita. For the sake of perfecting the ten virtuous paths of action, the Bodhisattva Mahasattva should train in the Prajnaparamita. The four meditations, and the four immeasurables, and the four formless absorptions, and the four mindfulnesses, and the four right abandonments, and the four miraculous feet, and the five faculties, and the five powers, and the

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱི་བར་འཚལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱིའོ། །སེང་གེ་རྣམ་པར་རྩེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རིན་ཆེན་ཕྱག་
རྒྱའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཟླ་བའི་འོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཟླ་བའི་རྒྱལ་མཚན་ཏོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ངེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ངེས་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པའི་སྒོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྟོབས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཡང་དག་པར་འཕགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་སྒོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཉམས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འདུ་བའི་རྣམ་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ནམ་མཁའི་གནས་ལ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་མི་ཉམས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་སྲེག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བདུད་བཞིའི་དཔུང་སེལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྟོབས་བཅུའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཕགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྟར་ཆགས་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་ག

【汉语翻译】
七种支分，以及八支圣道，以及四种各别正知，以及四无畏，以及六神通，以及如来十力，以及十八不共佛法，为了要圆满这些，菩萨摩诃萨应学般若波罗蜜多。世尊，希求获得名为菩提分之等持的菩萨摩诃萨，应学般若波罗蜜多。狮子奋迅等持，狮子颦申等持，总持门等持，勇猛行等持，宝印等持，月光等持，月幢顶等持，一切法成印等持，观世音印等持，安住于法界等持，安住胜幢吉祥等持，金刚喻等持，入一切法门等持，虚空藏海等持，威力极清净等持，真实超胜等持，于一切法之决定语无疑入等持，入知一切法相之印等持，一切法之总持门等持，一切法无坏等持，一切法正集之相海等持，安住虚空处等持，三轮清净等持，随逐神通不退失等持，成为器等持，胜幢顶臂严等持，焚烧一切烦恼无余等持，遣除四魔军众等持，智慧灯等持，以十力之力量超胜等持，如虚空般无碍种种

【英语翻译】
The seven branches, and the noble eightfold path, and the four individual correct knowledges, and the four fearlessnesses, and the six superknowledges, and the ten powers of the Thus-Gone One, and the eighteen unshared qualities of a Buddha, in order to perfect these, a Bodhisattva-Mahasattva should train in the Perfection of Wisdom. Bhagavan, a Bodhisattva-Mahasattva who desires to obtain the Samadhi called the branch of enlightenment, should train in the Perfection of Wisdom. Lion's swift stride Samadhi, Lion's stretching Samadhi, Dharani-gate Samadhi, Heroic conduct Samadhi, Jewel seal Samadhi, Moonlight Samadhi, Moon banner peak Samadhi, All dharmas become seal Samadhi, Avalokiteshvara seal Samadhi, Abiding in the Dharma-realm Samadhi, Abiding victorious banner auspicious Samadhi, Diamond-like Samadhi, Entering all dharma-gates Samadhi, Sky-treasury ocean Samadhi, Power extremely pure Samadhi, Truly surpassing Samadhi, Entering without doubt the definitive word of all dharmas Samadhi, Entering the seal of knowing all aspects of dharmas Samadhi, Dharani-gate of all dharmas Samadhi, All dharmas without decay Samadhi, Ocean of aspects of all dharmas correctly assembled Samadhi, Abiding in the space-abode Samadhi, Three spheres completely pure Samadhi, Following superknowledges without loss Samadhi, Becoming a vessel Samadhi, Victorious banner peak arm ornament Samadhi, Burning all afflictions without remainder Samadhi, Dispelling the armies of the four Maras Samadhi, Wisdom lamp Samadhi, Surpassing by the power of the ten powers Samadhi, Like space, unimpeded various

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྲོལ་བ་གོས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་དག་དང་གཞན་དག་ཀྱང་ཐོབ་པར་འཚལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱི་བར་འཚལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་ཡང་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་
ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ངན་སོང་རྣམས་སུ་མི་ལྟུང་ཞིང་རིགས་དམའ་བར་མི་སྐྱེ་བ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལ་མི་གནས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྩེ་མོའི་སྐྱོན་དུ་མི་ལྟུང་བ་དེ་ལྟ་བུའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱི་བར་འཚལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྩེ་མོའི་སྐྱོན་དུ་ལྟུང་བ་ཡིན། དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐབས་མི་མཁས་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཐབས་མཁས་པ་མི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ཡང་མི་ལྟུང་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཡང་མི་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྩེ་མོའི་སྐྱོན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ཅིའི་ཕྱིར་ན་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྐྱོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་ཆོས་ལ་སྲེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གདམས་པའོ། །གདམས་ངག་བཤད་ཟིན་ཏོ། །
སྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གདམས་པ།

【汉语翻译】
不杂染的等持，以及世尊这些等持和其他等持，为了获得这些，菩萨摩诃萨应修学般若波罗蜜多。世尊，再者，为了圆满一切有情的心愿，菩萨摩诃萨应修学般若波罗蜜多。世尊，再者，为了圆满一切善根，不堕恶趣，不生于下劣种姓，不住于声闻和独觉之地，不堕入菩萨的顶堕，菩萨摩诃萨应修学般若波罗蜜多。之后，具寿舍利子对具寿善现说道：具寿善现，如何菩萨摩诃萨会堕入顶堕？如此说后，具寿善现对具寿舍利子说道：具寿舍利子，菩萨摩诃萨不善巧方便，行于六波罗蜜多，不如善巧方便般，依止空性、无相、无愿等持，不堕入声闻和独觉之地，也不进入菩萨的无过失之地，这被称为菩萨摩诃萨的顶堕。舍利子说：具寿善现，为何那是菩萨摩诃萨的过失？善现说：具寿舍利子，所谓的菩萨摩诃萨的过失，就像贪著法一样，这是对于修道之道的教导。教导已经说完。
修道之道的教导。

【英语翻译】
The samadhi without contamination, and the Bhagavan, these samadhis and others, in order to attain these, the Bodhisattva-Mahasattva should train in the Prajnaparamita. Bhagavan, furthermore, in order to fulfill the wishes of all sentient beings, the Bodhisattva-Mahasattva should train in the Prajnaparamita. Bhagavan, furthermore, in order to perfect all the roots of virtue, not falling into the evil destinies, not being born in inferior castes, not abiding in the grounds of the Hearers and Solitary Buddhas, and not falling into the peak faults of the Bodhisattvas, the Bodhisattva-Mahasattva should train in the Prajnaparamita.
Then, the venerable Shariputra said to the venerable Subhuti: Venerable Subhuti, how does a Bodhisattva-Mahasattva fall into the peak fault? After he said this, the venerable Subhuti said to the venerable Shariputra: Venerable Shariputra, a Bodhisattva-Mahasattva who is unskilled in means, practices the six perfections, and does not know skillful means, relies on the samadhi of emptiness, signlessness, and wishlessness, and does not fall into the grounds of the Hearers and Solitary Buddhas, nor does he enter the faultless ground of the Bodhisattvas, that is called the peak fault of the Bodhisattva-Mahasattva. Shariputra said: Venerable Subhuti, why is that a fault of the Bodhisattva-Mahasattva? Subhuti said: Venerable Shariputra, what is called the fault of the Bodhisattva-Mahasattva is like being attached to the Dharma, which is the instruction on the path of meditation. The instruction is finished.
Instruction on the path of meditation.

============================================================

